Publicatieklaar Engels: redigeren en proeflezen van Engelse teksten voor professionals

Bij Uit de Kunst Vertalingen ligt de focus op Engelse redactie: het redigeren en proeflezen van Engelse teksten – of ze nu zijn geschreven door een vertaler, een AI-tool zoals ChatGPT, of de schrijver zelf.

Uit de Kunst Vertalingen is gebouwd op ervaring sinds 1995 in academische teksten, corporate communicatie en financiële en beleidsrapporten.

Door zorgvuldige redactie krijgen teksten hun nuance, overtuigingskracht en betrouwbaarheid.

Kunstmatige intelligentie helpt waar het kan – maar alleen menselijk vakmanschap leest tussen de regels door.

Sebastiaan KunstIk ben Sebastiaan Kunst, oprichter van Uit de Kunst Vertalingen.

Al sinds 1995, toen ik mijn eerste vertaalvakken volgde, werk ik dagelijks met de Engelse taal – het verfijnen, aanscherpen en afronden van teksten tot ze publicatieklaar zijn. In de afgelopen decennia heb ik talloze professionals en organisaties geholpen hun Engelse communicatie te versterken, van financiële analyses en beleidsrapporten tot academische artikelen.

Lees meer over mijn achtergrond ↓

Hoe Uit de Kunst Vertalingen u helpt

check
Specialist in Engelse redactie van financiële, beleids- en academische teksten

check
Ruime ervaring met academische en culturele publicaties

check
Menselijke verfijning van Engelse AI-output en vertalingen

check
Heldere tarieven en persoonlijke afstemming

Engelse redactie voor uiteenlopende vakgebieden – waar precisie telt

Financiële vertalingen icoon


Engelse redactie voor financiële teksten | Analyses & jaarverslagen

Financiële teksten vragen om zorgvuldige formulering en consequente terminologie.

Uit de Kunst Vertalingen helpt u bij het redigeren van Engelse analyses, rapporten en jaarverslagen voor helderheid en consistentie.

Voorbeelden van financiële teksten:

✔ Marktcommentaren
✔ Macroeconomische analyses
✔ Beleggingsanalyses
✔ Valutarapporten
✔ Economische outlooks


Ontdek mijn werkwijze voor Engelse redactie van financiële teksten →

Juridische vertalingen icoon


Engelse redactie juridische teksten | Rapporten & documenten

Ik redigeer uw Engelse beleidsdocumenten, contracten en rapporten, en pas waar nodig vertaalde of
AI-gegenereerde teksten aan de correcte juridische formulering
in professioneel Engels aan.

Voorbeelden van juridische teksten:

✔ Contracten en overeenkomsten
✔ Algemene voorwaarden en polisvoorwaarden
✔ Aktes van oprichting en statuten
✔ Juridische correspondentie en adviezen


Ontdek mijn werkwijze voor Engelse redactie van juridische teksten →

Marketing vertalingen icoon


Engelse redactie voor marketing en communicatie | Webteksten & presentaties

Commerciële en communicatieve teksten vragen om natuurlijk, helder en overtuigend Engels.
Waar nodig pas ik vertaalde of AI-gegenereerde content aan zodat de toon aansluit bij uw doelgroep.

Voorbeelden van marketing- en communicatieteksten:

✔ Commerciële teksten en advertenties
✔ Marktonderzoeken en enquêtes
✔ Bedrijfspresentaties en brochures
✔ Webteksten en social-media content


Ontdek mijn werkwijze voor Engelse redactie van marketingteksten →

Wat opdrachtgevers zeggen

⭐⭐⭐⭐⭐ De onderstaande aanbevelingen verwijzen deels naar eerdere vertaalprojecten. Tegenwoordig ligt de nadruk bij Uit de Kunst Vertalingen op proeflezing en redactie van Engelse teksten tot  publicatieklaar Engels. De waardering van klanten voor zorgvuldigheid, helderheid en nuance is onveranderd gebleven.

Google Business

★★★★★

“Sebastiaan heeft een aantal geweldige vertalingen afgeleverd voor het tijdschrift Lonely Planet Traveller Droomtrips.”

Sara van Geloven

★★★★★

“Het vertaalwerk aan mijn proefschrift van bijna 500 pagina’s was een enorme klus. Sebastiaan heeft deze majeure operatie binnen de afgesproken termijn, in goed en prettig overleg, tot een heel goed einde gebracht – en dat voor een uiterst scherpe prijs.”

Timo Bolt

★★★★★

“In de afgelopen jaren heeft Sebastiaan uiteenlopende teksten voor Topselect vertaald – van arbeidsvoorwaarden en contracten tot handleidingen en webteksten.
Alles zeer professioneel en snel!”

Sophie Westerlaken

Opdrachtgevers uit bedrijfsleven, media en wetenschap vertrouwen op nauwkeurige Engelse redactie
KLM
Rijksuniversiteit Groningen
NPO
UMC Utrecht

FAQs


Uit de Kunst Vertalingen werkt samen met een zorgvuldig geselecteerd netwerk van native proofreaders.
Dankzij deze efficiënte en flexibele zzp-structuur profiteert u van publicatieklare Engelse teksten van topkwaliteit, zonder de overheadkosten van een groot bureau.
Zo kan ik scherpe en transparante tarieven bieden – zonder concessies te doen aan zorgvuldigheid of stijl.

Ik ben gespecialiseerd in het verfijnen en publicatieklaar maken van Engelse teksten – van rapporten en analyses tot academische en beleidsdocumenten.
Met ruim dertig jaar ervaring zorg ik dat uw tekst niet alleen correct is, maar ook natuurlijk en overtuigend klinkt in het Engels.
U profiteert bovendien van persoonlijk contact, korte lijnen en een aanpak die volledig is afgestemd op uw project en doelgroep.

Ja, ik werk regelmatig voor hogescholen, universiteiten en onderzoeksinstellingen.
Of het nu gaat om academische artikelen, onderzoeksrapporten of beleidsdocumenten – ik zorg ervoor dat de Engelse tekst helder, consistent en professioneel is, altijd zorgvuldig nagezien door native proofreaders.

Ja, dat is mogelijk. Een korte proefbewerking geeft een goed beeld van de stijl en kwaliteit van mijn redactie.
Voorwaarde is dat de aangeleverde tekst tot circa 500 woorden bevat.

Ja, ik gebruik moderne schrijftools en vertaalsystemen om sneller en consistenter te werken.
Maar technologie mist wat taal echt overtuigend maakt: nuance, toon en gevoel voor context.
Daarom blijft de menselijke toets altijd leidend – elke tekst wordt zorgvuldig beoordeeld en nagekeken door native proofreaders.